Showing 122 results

Архивное описание
Only top-level descriptions
Педварительный просмотр View:

5 результаты с цифровыми объектами Show results with digital objects

Arabic documents related to Ottoman Jerusalem. (“al-Quds”)

  • BG-NBKM/F283AR
  • Фонды
  • 1647-07-11-1874-02-15

Since the documents were sent from Istanbul and mostly from the former Ottoman ministry of finances’s depositories, they mainly deal with financial issues and are related to all the former Ottoman provinces ( the Balkans, Anatolia, the Arabian Peninsula, and North Africa).

The preface of 1984 Sofia’s catalogue explains the way the archival units are described:
[p. 30] From the point of view of diplomatics, the archives in Arabic and Ottoman-Turkish offer mainly the same documents: maktub, daftar, mahdar, sanad, etc. [...].
[p. 31] The elements of the description of each document are defined first of all by the characteristics of the material itself and by the ideas already expressed, concerning the importance of this archive which appears to be a solid basis for the study of important aspects of the economic, political, cultural and religious life of the people of North Africa, the Near and the Middle East, the Caucasus, etc. in the age of the Ottoman-Turkish feudalism. The experience of Bulgarian archivists, who have published archives in Bulgarian and foreign languages, preserved in the National Library and other institutions in the country has been taken into consideration.
In general every description of a document consists of two parts. Part I includes the following elements: date, place of issue, type and number of documents, author, addressee, a brief content and supplementary notes on it.
The date of issue or writing of the document is given first according to the Christian calendar and thereafter the Moslem (i.e. as it is given in the original). When one description contains several documents of different dates, we indicate the earliest and the latest with a dash (-) between the two. Thus we show the whole period covered by the documents [...]. In cases when there is no date on the document, or there are only fragments of the document whose date was eventually on the missing part we proceed as follows:

  • if possible we date the document according to the historical event described in it [...].
  • when the documents mention Turkish sultans or Grand wazirs, the date is given according to their rule. In cases when names of other well-known people in the political history of the Arab countries are mentioned and whose biographical data cannot be defined, we date the document according to their activity reflected in
    it. If such a document bears also a stamp with a date, we record it at the end thus confirming our considerations when dating it.
  • in the cases when we date the documents only according to the Moslem date recorded on the seal of the document, we give only the initial date of the corresponding Christian year, which means that the document has not been written before that date.
    Provided there is no way to date a document, because we cannot make use of any of the above-mentioned possibilities, we resort to paleographic data (paper, watermark, script, ink, handwriting). In such cases we denote the century only and when it is possible to be more concrete, supplement it with phrases like "the
    beginning", "the end", "the first half", etc. [...].

The place of issue of the document shows the settlement in which it has been written or prepared and is given immediately after the date. When the name of the town is missing in the document but we can still define it by logical considerations we write it down in square brackets. When there is no possibility to define the place of issue we use the abbreviation "s.l." (sine loco).

The type of document (daftar, maktub, raftiyya, kasf, etc.) is not always mentioned in the text itself (or above it). In such case we define it on the basis of some principles in the Ottoman-Turkish diplomatics. When the description includes several documents of the same kind, the figure in brackets after the name
of the document shows their number [...]. When the archive unit contains documents of another type also, in some cases for clarity we mark down in brackets which consecutive leaf is the described document.

The author is the person or the authority that has issued the document. In most cases it comes from the same settlement in which the document has been prepared. For that reason the settlement is not mentioned again after his name and office. The name of the author is given in square brackets when it is missing in the document and it has been identified indirectly.

The addressee is the person or the institution to whom the document is addressed and the settlement where he is to be found. This element is not present in all descriptions, since in most cases it is difficult to be established. All additionally fixed data are placed also in square brackets.

The content of the document is the most important part of the description. Our ambition is to render it fully as much as possible and to give in concise form that information in the document which will be made use in further studies. The annotations points out first of all the event and the persons taking part in it, their position and titles, also the names of settlements, gamis, mazra'as, muqata'as, or it is mentioned whether the document contains such information.It is mentioned also whether the archive unit includes documents in Ottoman-Turkish and if so their content is also reflected in the annotation.

The supplementary notes can be of various kind, but the most common are the additional entries. These are the legalizations, notes, decisions, resolutions, accounts, etc., made on the top or in the margins of the main text by the financial authorities, predominantly in Ottoman Turkish. Moreover, in the earlier documents they are in “siyaqat”, “diwani” or in “inge diwani”. In order to avoid repetition, these details were not included in the description.

When the annotated document is “hugga zahriyya” (“hügget-i zahriyye”) we mention also the type of the document (original or copy in Ottoman-Turkish) given at the back. If the document was prepared by a person other than the one that had issued the “hugga zahriyya”, we mention his name and position as well [...].
Part II of the description of the documents is concerned with their paleographic characteristics. It includes the following elements: number and size of leaves, paper, condition of the document and text in respect to their preservation, watermark, ink, script, seals and reasons for dating.

Ministry of Finance of the Ottoman Empire (ML)

Private collection of Ali Fuat Türkgeldi

  • TR-BOA/HSD-AFT
  • Фонды
  • 1670-01-01-1961-12-31

This catalogue consists in the private collection of Ali Fuat Türkgeldi, who worked at different state offices such as Interior Chief Secretary of Ministry of Interior the Councillor of Ministry of Interior and the Imperial Council Directory Office of Finance and Public Works (Şura-yı Devlet Maliye ve Nafia Dairesi Başkanlığı) since 1907.
The fonds includes 3.167 documents, 19 notebooks, 60 paintings and an album.
The starting and ending Hijri dates for this collection are: 1080-1380.

Ali Fuat Türkgeldi (AFT)

Collection of maps from the Ottoman Empire

  • TR-BOA/HRT-h
  • Коллекция
  • 1718-01-01-1966-12-31

To be completed.
The starting and ending Hijri dates for this collection are: 1131-1386.

Maps department of the Ottoman Empire (H)

Ain Karem Church of Saint John the Baptist in the Mountain, Custody of the Holy Land

  • JM-ASCTS/CR/SGBMontana
  • Фонды
  • [1727]-[1989]

After the expulsion of the Christian religious community which settled there for the first time in 1427, the convent located in Ain Karem at Saint John the Baptist's birtplace was founded in 1679. Its oldest archives still held by the Custody of the Holy Land are dated from the beginning of the 18th century. The entire fonds consist of general correspondence and of documents related to canonical visits and regulations for instance,

Custody of the Holy Land (CTS)

Jerusalem Casa Nova House for pilgrims, Custody of the Holy Land

  • JM-ASCTS/CN/Gerusalemme
  • Фонды
  • 1751-02-02-1983-01-18

This fonds is part of the Archives of Case Nove (Pilgrim Houses) held by the Historical Archive of the Custody of the Holy Land.

Structure of the fonds - Global extent: 50 files; 2 Feb. 1751 - 18 Jan. 1983
Series A, Registers of pilgrims. Global extent: 9 files; 16 Jan. 1901 - 18 Jan. 1983
Series B, Registers of guests. Minutes. Global extent: 4 files; 17 Jan. 1852 - Jan. 1962
Series C, Registers of guests. Global extent: 11 files; 1st Jan. 1856 - 11 Aug. 1955
Series D, Pilgrims files. Global extent: 5 files; 1st Apr. 1933 - 17 Nov. 1937
Series E, Correspondence. Global extent: 2 files; 2 Feb. 1751 - 24 Feb. 1967
Series F, Accounts of kitchen and bar. Global extent: 13 files; 2 Dec. 1922 - 31 Jan. 1980
Series G, Revenues and expenditure. Global extent: 5 files; 8 Jan. 1877 - Dec. 1943
Series H, Chronicles. Global extent: 1 file; 1889 - 1903

Custody of the Holy Land (CTS)

Sephardic Community Records

  • JM-AIY/6203-6335
  • Фонды
  • 1759-1988

The documents sent by the communities of the Ottoman Empire are either in "ancient Hebrew" (pre-modern Hebrew) or "Ladino". There are sometimes letters in French. Only between 10% and 20% of the archives would be written in "Ladino".

The oldest documents are pinkasim from 1750 and 1759, difficult to understand, very damaged in 1948. Many are uncommunicable (circa 1850). There is a gap between 1820 and 1830. There are gaps, the community almost disappeared. After that, for the period 1890-1920 which represents many documents of which a part is a little damaged.

The writings represented are mainly the "half-calamus" or handwritten Sephardic rabbinic script (documents in "ancient" Hebrew = rabbinic and/or in "ladino" = Judeo-Spanish) and the writing called "letras de karta" or "solitreo" in the correspondence in Judeo-Spanish. Much of these documents have been transcribed according to the modern Hebrew ms alphabet.

Sephardi Community of Jerusalem (VSY)

Repatriated documents from the French Consulate in Jerusalem

  • FR-CADN/294PO
  • Фонды
  • 1781-01-01-1998-12-31

The consulate’s archives show how worked the representatives of France in Jerusalem since 1842 and reveal whom they interacted with : local authorities, the different communities living there, Consulates from other countries, the French Embassy and the French Foreign Office.
These documents are also a way to understand the political and religious conflicts that took place from time to time during that period (Crimean War in 1853).

French General Consulate in Jerusalem (CGFJ)

Results 11 to 20 of 122